1998年の日記
こんにちは。 岩崎です。
英和の翻訳ソフトで、『 BABYLON(バビロン?) 』ってソフト知ってます?
このソフトは便利なのか疑問に問いますが、僕的には結構便利です。
ただ、『ノリ』が嫌です。(^^;
このソフトは翻訳ソフトなので、常駐型です。
常駐型って言うのは時計みたいに、いつも起動しているソフト見たいな奴だと思ってください。
…で、アイコンがデスクトップ下にあるタスクバーの右側、つまり、タスクトレイに追加されるわけですが、このアイコンを右クリックすると、『カスタマイズ』『ヘルプ』『終了』…
等が表示されます。
…が、問題は『サイトへの接続』。
『感想を送って下さい』はまぁ良いとしても、友達に紹介する機能はちょっと…。(^^;
さらに自社で『便利でしょ?』って聞きすぎ。
聞かないで『便利だっ!』って言えよ。
…ってこの辺の販売戦略はどうでも良いんだけど。
…でまぁ、これくらいなら普通の翻訳ソフト。
しかし、この『 BABYLON 』は、かなりひねくれていて、何でもかんでも翻訳します。 しかも単語のみ。
…つまり、全部の単語を翻訳して、あとは自分でそれなりにくっつけなって事ですね。
- * -
…で、普通はテキストファイルの選択されている部分や、クリップボードに設定されているテキストを翻訳するんですが、このソフトは画面の文字を読みとって翻訳します。
つまり表示されているものなら、なんでも翻訳できるって事ですね。
…と言う事は、英語のソフトのメニューの部分でも、直接翻訳!
…さすがに僕の描いた文字は翻訳ができませんでしたけどね…。(^^;
…で、最初に始めて聞いた時は、いちいち画面を読みこむわけだから、結構時間がかかるんじゃないかぁ~、…って思ったんです。
普通の文字認識ソフトって言うのは、認識する部分を設定したりするし、認識の設定とかをするわけだから、いきなり翻訳しろ!って言っても、ちょっと無理なんじゃないかなぁ~って思っていたんですよ。
…でも結構速かったのでビックリ。 遅くても1秒もないと思います。
- * -
…って言っても個のソフトの体験版しか持っていないので、なんともいえませんけど…。(^^;
…ま、1,000円程度で手に入ったら買おうかな?って程度です。
あくまでも…。
…そういえば、今日友達とじゃれていて、頭に歯が刺さりました。
結構痛いです…。(;_+)/
それでは今日はこの辺で…。
__________________________________________________
ホームページ作成率 :↑90% 一応音楽が完成!!
__________________________________________________
《 感想とかのメール待ってます! 》
==================================================
Nifty:FGALTLA/LIB/5/1480 : ホリィちゃんの画像ビューアー Version 1.50
Nifty:FGALTLA/LIB/9/1109 : フォント一覧印刷君 Version 1.8
==================================================
1998年 9月 22日 火曜日 岩崎 仁【ID:FZK11464】
※ 本ページは、テキスト形式で配信されていた時代の過去記事を一括で変換しています。一部、読みにくい部分があるかと思いますが、ご容赦ください。